Nejhorší jména aut: Mitsubishi Pajero může mít v některých jazycích velmi hanlivý význam
Když automobilka chystá nový model, řeší všechno do detailu – od designu až po výkon.
Jenže někdy jako by úplně zapomněli na to, jak bude znít název auta mimo jejich domovskou zemi. A tak se občas stane, že se na trh dostane auto, jehož jméno v jiném jazyce znamená něco hodně nevhodného. Někdy je to legrace, jindy spíš ostuda. Tady je pár příkladů, kdy to s názvem fakt nevyšlo.

Mitsubishi Pajero: S tímhle jménem radši nejezděte do Španělska
Absolutní klasikou je Mitsubishi Pajero. V Japonsku to zní exoticky a drsně – skoro jako jméno nějakého válečníka. Jenže ve španělsky mluvících zemích si tohle auto vysloužilo hodně pozornosti z jiného důvodu. „Pajero“ totiž ve španělštině znamená… no, řekněme to slušně – „ten, kdo si to dělá sám“. Ano, opravdu. V některých zemích proto Mitsubishi radši přejmenovalo Pajero na Montero, což zní trochu víc neutrálně. I tak se tahle chyba dodnes připomíná jako učebnicový příklad, jak nedávat autům jména bez jazykové rešerše.
Mazda LaPuta: Sexy název?
Dalším povedeným kouskem je Mazda LaPuta. V Japonsku to zřejmě znělo sofistikovaně – inspirováno ostrovem Laputa z Gulliverových cest. Jenže ve španělštině „la puta“ znamená „děvka“. Tohle je přesně ten případ, kdy snaha o světovost skončí pořádným trapasem. Mazda se sice snažila vysvětlit, že nejde o vulgaritu, ale lidem ve Španělsku to prostě znělo dost urážlivě. Výsledkem bylo, že se model mimo japonský trh moc neohřál.

Toyota MR2: Ve Francii zní jako „merde“
Toyota MR2 je oblíbený sportovní model, ale ve Francii z toho měli lidi druhé Vánoce. Když totiž vyslovíte „MR2“ francouzsky – tedy „em-er-deux“ – zní to hodně podobně jako „merde“, což znamená „hovno“. Ať se snažili sebevíc, tohle už z hlavy nikomu nevymažete. I když MR2 nakonec slavila úspěch, ve frankofonních zemích si z toho lidi rádi dělali legraci.
Buick LaCrosse: V Kanadě to znamená něco úplně jiného
Americká značka Buick se asi neptala na názor frankofonních Kanaďanů, když pojmenovala své auto LaCrosse. Protože v quebeckém slangu tohle slovo prý označuje… masturbaci. Ano, další Pajero případ. Buick sice tvrdil, že šlo o omyl, ale v Kanadě se jim tenhle model kvůli tomu jménu moc neprodával.
Audi e-tron: Luxusní elektro… nebo výkal?
Audi se s modelem e-tron chtělo vytáhnout – moderní, elektrické, ekologické. Jenže francouzsky mluvící zákazníci si opět klepali na čelo. „Étron“ ve francouzštině totiž znamená „hovínko“. Takže zatímco Audi investovalo miliony do reklamy, ve Francii si lidi představovali… no, rozhodně ne auto.
Honda Fit: V Anglii by si to radši rozmysleli
Honda Fit je populární městské autíčko. Jenže původně se mělo jmenovat Fitta. A tady přichází další problém: ve švédštině „fitta“ znamená vulgárně ženské genitálie. Když to Švédové zjistili, Honda naštěstí zareagovala a jméno změnila na Fit – což už je sice nuda, ale aspoň nikoho neuráží.
Nissan Moco: Proč by někdo jezdil v „soplu“?
Další zářez na seznamu si zaslouží Nissan Moco. V Japonsku šlo o normální název. Ale ve španělštině „moco“ znamená „sopel“. Takže si představte, že jedete ve svém novém lesklém Nissanu Sopel… Možná to děti pobaví, ale dospělí se do toho asi úplně nepohrnou.
Ford Pinto: V Portugalsku spíš pro odvážné
A nesmíme zapomenout na Ford Pinto. V Americe to mělo být malé, svižné auto. Jenže v Brazílii nebo Portugalsku „pinto“ označuje malý penis. Takže tady to spíš vyznělo jako „Ford Prcek“. To asi není úplně image, kterou chce automobilka propagovat.
Dávat autům jména není žádná legrace . Co v jedné zemi zní jako stylové a moderní, může jinde vyznít jako sprosťárna nebo terč posměchu. Dnešní globální trh už automobilky nutí být opatrnější, ale i tak se občas stane, že se nějaký ten „pajero“ zase objeví.
Zdroj: carthrottle.om, reddit.com, goodwood.com